金树国际纪录片节
您现在的位置:主页 > 关于金树 > 媒体报道 >
中外专家热议跨文化纪录片的制作与传播
来源:未知    日期:2020-11-24    阅读()
       11月21日下午,由北京市广播电视局指导的金树国际纪录片节北京专场活动——“跨文化:纪录片制作与传播”论坛在北京展览馆4号会议室举行。本场论坛采取线上线下联动的方式,由电影学博士后、纪录片导演、北京师范大学艺术与传媒学院教师喻溟主持。
 
图为:喻溟导演现场主持
 
Discovery探索传媒集团副总裁魏克然·钱纳(Vikram Channa)、英国广播公司(BBC Studios)监制马修·斯比林福德(Matthew Springford)、英国Meridian Lines Films监制丽兹·麦克劳德(Liz McLeod)、中央广播电视总台影视剧纪录片中心纪录频道国际项目负责人田源和著名导演、EOS Films的创意总监孙书云五位行业资深专家担任论坛嘉宾,通过线上线下连线对话形式中外专家就全球化背景下,如何通过纪录片促进中国与世界继续保持沟通与交流进行了深入探讨。
 
图为:论坛现场
           围绕“跨文化最难的地方是什么?如何跨过去?”“什么选题适合跨文化?”“中国版和国际版的差异?”三个议题中外嘉宾分别发表观点。
 
图为:论坛现场
       Discovery探索传媒集团副总裁魏克然·钱纳表示:对于跨文化沟通和交流,双方的相互信任是根基,其次讲故事的过程和我们讲述的方式也非常重要。在跨文化合作中,最难的地方是语言和地缘政治带来的挑战。语言不通,就不能通畅表达,也不能精准获取。
        关于跨文化的拍摄主题问题,魏克然·钱纳表示所有主题都可以,只不过我们把一些比较难的方向当做一个挑战。比如我们之前做过一个关于习主席政策的片子,我们采取的是一种发现类的拍摄手法来进行,通过大家可理解的方式去拍摄,把好莱坞的娱乐方式和拍摄结合在了一起,观众的接受度就更高。
 
图为:魏克然·钱纳现场发言
         英国广播公司监制马修·斯比林福德(Matthew Springford)谈到在与中国合作时,有两个方面的挑战:一是我们怎样讲中国的故事,另一点是它的实际意义和实用性。向世界人民讲述中国的故事,重要的一点是我们怎么深挖这些故事,让一些真正的专家有机会在影片中发声。
他认为,跨文化合作时,文化类的节目是比较好的。并以现在正在制作的一部关于茶的纪录片为例,讲到“虽然是一个中国的主题,但是全世界喝茶的国家都能理解。”此外他认为自然科学和人文历史相关的话题也比较好,因为科学是一个通用语言,所有人都能理解。人文历史是因为我们生而为人,历史对我们有天生的吸引力。其实没有不同版本之说,因为我们的作品是针对全世界观众的,具体的差别其实都是技术性的,比如说中国观众比较习惯于字幕,如果是英语的纪录片一般是没有字幕的。
 
图为:马修·斯比林福德线上发言
         英国Meridian Lines Films监制丽兹·麦克劳德(Liz McLeod)认为,国际跨文化合拍有两点最重要:第一,双方团队即时沟通。第二,制作者与国际观众的沟通。以与国家地理合作制作的《做客中国》为例,她表示为了吸引观众并不会去讨论怎样去拍而是选了三个主持人,主持人去了三个不同的家庭,跟这些家庭同吃同住,一起劳作,我们注重文化体验和探险性、娱乐性,在一起体验生活的过程中,我们所需要的信息就自然而然地得到了。
拍摄主题上,他认为所有的主题都可以拍摄,但是有些国家对某些话题是比较敏感的。比如展现历史的话题时,不同国家会偏向于展现自己的视角。如果观众想看不同的视角,就要多看几个国家的影片。而对待不同版本的差异上,她表示要适合所拍摄的文化和国家的环境。
 
图为:丽兹·麦克劳德线上发言
       中央广播电视总台影视剧纪录片中心纪录频道国际项目负责人田源从海外资源的引进和国际合作角度出发,他认为,引进外国影片一方面是为了给我们的观众打开一个新的窗口;另一方面是给国产的纪录片做一个补充。所以既要让观众有新鲜感,又要能找到共同的知识背景、共同的感情,以及共通的价值观。跨文化合作的选题方面,没有合适与否,只有容易与否,比如我们通常认为像自然类的选题是特别适合做跨文化的专门,因为大本身的共性比较多,而且不太会引起不同文化背景的人的反感。但纪录频道成立的十年的过程中,总共做了30多部国际联合摄制的项目,大概有110个小时的项目,尤其是在自然历史类和科学类的节目合作非常多。而国内外不同的版本问题,实际上只是为了适应平台和适应时段的需求,其主要的内容都是一样的。
 
图为:田源线上发言
        EOS Films的创意总监孙书云认为,在跨文化合作中最大的挑战是信任,此外沟通、深度都特别重要。一个好的故事,要用观众喜闻乐见的方式去讲。但作为跨文化的合拍片,要关注当下不同的热点,了解观众甚至是广告商的兴趣。因此跨文化的选题,重点在于找到一个好的故事、一个好的切入点,并且坚持下去。至于跨文化制作差异性,她表示不同国家的版本,侧重点会有不同,但其本质是一样的。比如《西藏一年》的国内版和国际版,配音演员有所区别,他们配出的音效也有区别,由播出平台根据观众的观看习惯选择版本。此外她表示,希望在今天的国际语境下,能有更多不同的联合的制作。
 
图为:孙书云线上发言
上一篇:2020金树“嘉果计划”提案发布会在京举行 下一篇:没有了